和合本
「主耶和華啊,惟有你是神。你的話是真實的;你也應許將這福氣賜給僕人。

當代聖經譯本
主耶和華啊,只有你是上帝,你的話真實可靠,你給了僕人美好的應許。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
主耶和華啊!你是 神;你的話是真實可信的。你向你僕人應許了這美好的福分。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
「至高的上主啊,惟有你是上帝。你永遠信守你的諾言;你對我作了這樣奇妙的應許。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
「主耶和華啊,惟有你是上帝。你的話是真實的;你也應許將這福氣賜給僕人。

CNET中譯本
現在,主耶和華啊!惟有你是真 神。願你的話成真實! 你也應許將這福氣賜給僕人!
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
主耶和華歟、爾乃上帝、所言真實、以此福許爾僕、