和合本
又在以東全地設立防營,以東人就都歸服大衛。大衛無論往那裡去,耶和華都使他得勝。

當代聖經譯本
他又在以東全境設駐軍,以東人都臣服於他。耶和華使他無往而不勝。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
他又在以東設立防軍;他在以東各地都設立防軍,所有以東人就都臣服大衛。大衛無論到什麼地方去,耶和華都使他得勝。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
他在以東各地方駐軍;當地的居民都歸順他。上主使大衛所向無敵,處處得勝。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
又在以東全地設立防營,以東人就都歸服大衛。大衛無論往哪裡去,耶和華都使他得勝。

CNET中譯本
他在以東全地設立防營,令以東人就都臣服大衛。大衛無論攻到哪裡去,耶和華都保護他。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
置戍於以東全國、以東人咸服役於大衛、大衛無論何往、耶和華使之獲勝、○