和合本
大衛差人去,將婦人接來;那時他的月經才得潔淨。他來了,大衛與他同房,他就回家去了。

當代聖經譯本
大衛差人把她接來,她來了,大衛就與她同寢,那時她的月經剛潔淨。事後,她便回家去了。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
於是大衛差派使者去把她接來。她來到大衛那裡,大衛就與她同房。那時她的月經剛得潔淨。事後,她就回家去了。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
大衛派使者去召她;他們把拔示芭接來,大衛就跟她同房。(那時拔示芭的月經剛潔淨。)事後,拔示芭回家去。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
大衛差人去,將婦人接來;那時她的月經才得潔淨。她來了,大衛與她同房,她就回家去了。

CNET中譯本
大衛差人去,將婦人接來。她正在因月經潔淨自己。她來了,大衛就與她同房。之後,她回家去了。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
大衛遣使取之、既至、濯其不潔、大衛與之同寢、婦乃歸、