和合本
信內寫著說:「要派烏利亞前進,到陣勢極險之處,你們便退後,使他被殺。」

當代聖經譯本
大衛在信上吩咐約押:「你把烏利亞派到前線最險惡的地方,到時其他人都要撤退,好讓敵人殺死他。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
他在信裡寫著說:「要把烏利亞派到戰鬥最猛烈的前線去,然後你們就退到他後邊,讓他被擊殺。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
信上說:「把烏利亞調到戰事最猛烈的前線,然後你們撤退,讓他戰死。」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
信內寫著說:「要派烏利亞前進,到陣勢極險之處,你們便退後,使他被殺。」

CNET中譯本
信內寫著說:「要派烏利亞到陣勢猛烈之處,退離他,使他被殺。」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
書曰、可置烏利亞於前茅、劇戰之處、爾眾則退、俾其被擊而死、