和合本
現在你要聚集其餘的軍兵來,安營圍攻這城,恐怕我取了這城,人就以我的名叫這城。」

當代聖經譯本
請你趕快帶領其餘的兵馬前來圍攻并佔領這城,免得我攻取這城以後,人們用我的名字為這城命名。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
現在,請你聚集其餘的人民,安營攻打這城,把城攻取;免得我攻取了這城,人就以我的名字來叫這城。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
現在請陛下召集其餘的部隊,親自率領去攻取吧!我不願意把攻取這城的功勞歸我自己。」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
現在你要聚集其餘的軍兵來,安營圍攻這城,恐怕我取了這城,人就以我的名叫這城。」

CNET中譯本
現在你要聚集其餘的軍兵來,圍攻奪取這城。否則我取了這城,人就以我的名叫這城。」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
今爾可集餘民、建營攻而取之、免為我取、人以我名名之、