和合本
在他面前將餅從鍋裡倒出來,他卻不肯吃,便說:「眾人離開我出去吧!」眾人就都離開他,出去了。

當代聖經譯本
她拿著鍋在他面前把餅倒出來,但暗嫩卻不肯吃。暗嫩命令僕人:「你們全都出去吧!」僕人就都退下了。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
她拿過鍋來,在他面前把餅倒出來,暗嫩卻不肯吃,他說:「叫眾人離開我出去!」眾人就都離開他出去了。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
塔瑪從烤盤裡把餅倒出來,遞給暗嫩,可是暗嫩不吃。他說:「叫人都走開!」於是大家都走開了。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
在他面前將餅從鍋裡倒出來,他卻不肯吃,便說:「眾人離開我出去吧!」眾人就都離開他,出去了。

CNET中譯本
但當她將餅從鍋裡倒出來給他,他卻不肯吃。他說:「眾人都出去!」眾人就都離開了。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
以釜傾於其前、暗嫩不食、曰、屏眾、遂咸出、