和合本
拉結說:「有我的使女辟拉在這裡,你可以與他同房,使他生子在我膝下,我便因他也得孩子(原文作被建立)。」

當代聖經譯本
拉結說:「你去跟我的婢女辟拉同房吧,這樣她可以為我生孩子,我也可以留下後代。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
拉結說:「我的婢女辟拉在這裡,你可以與她親近,使她生子歸我,我就可以從她得到孩子。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
蕾潔說:「我的女奴辟拉在這裡,你跟她睡覺,讓她替我生孩子;這樣,我就可以作母親了。」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
拉結說:「有我的使女辟拉在這裡,你可以與她同房,使她生子在我膝下,我便因她也得孩子。」

CNET中譯本
拉結說:「我的使女辟拉在這裡,你與她同房,使她為我生子,我便從她建立家族。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
曰、我婢辟拉、爾與同室、俾其生子、撫於我膝、我則因而得子、