和合本
王對押沙龍說:「我兒,我們不必都去,恐怕使你耗費太多。」押沙龍再三請王,王仍是不肯去,只為他祝福。

當代聖經譯本
王說:「我兒,我們不必都去打擾你。」押沙龍再三邀請,王還是推辭了,但他為押沙龍祝福。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
王對押沙龍說:「不!我兒,我們不必都去,免得我們成為你的重擔。」押沙龍再三勉強王去,王還是不肯去,只是為他祝福。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
王回答:「不,我兒,如果我們都去,恐怕太麻煩你了。」押沙龍再三懇求王還是不答應,但是為他祝福。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
王對押沙龍說:「我兒,我們不必都去,恐怕使你耗費太多。」押沙龍再三請王,王仍是不肯去,只為他祝福。

CNET中譯本
但王對押沙龍說:「我兒,我們不能都去,恐怕使你耗費太多。」押沙龍再三請王,王仍是不肯去,只為他祝福。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
王曰、吾子、我儕無庸俱往、恐累爾、押沙龍固請之、亦不往、第為祝嘏、