和合本
就打發人往提哥亞去,從那裡叫了一個聰明的婦人來,對他說:「請你假裝居喪的,穿上孝衣,不要用膏抹身,要裝作為死者許久悲哀的婦人;

當代聖經譯本
就派人到提哥亞去召來一個聰明的婦人,對她說:「你假扮哀悼的人,穿上喪服,不要用油抹身,要裝成哀悼很久的婦人,
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
就派人到提哥亞去,從那裡帶了一位聰明的婦人來,對她說:「你要假裝居喪的,穿上喪服,不要用油膏抹身體。要裝成一個為死者居喪很久的婦人。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
就差人去提哥亞地方找來一個聰明的婦人,對她說:「請你假裝居喪,穿上喪服,不要梳頭,好像一個已經居喪很久的女人,
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
就打發人往提哥亞去,從那裡叫了一個聰明的婦人來,對她說:「請你假裝居喪的,穿上孝衣,不要用膏抹身,要裝作為死者許久悲哀的婦人;

CNET中譯本
他就打發人往提哥亞去,從那裡叫了一個聰明的婦人來。他對她說:「你假裝是居喪的,穿上孝衣; 不要用膏抹身,要裝作為死者許久悲哀的婦人。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
乃遣人往提哥亞、攜哲婦至、謂之曰、爾其佯為居喪者、身衣喪服、勿沐以膏、若為死者久哀之婦、