和合本
提哥亞婦人到王面前,伏地叩拜,說:「王啊,求你拯救!」

當代聖經譯本
提哥亞婦人來到王面前,俯伏在地上說:「王啊,求你救救我吧!」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
提哥亞婦人進去見王,俯伏在地,叩拜他,說:「王啊!求你幫助我。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
那提哥亞婦人就去見王,恭敬地伏在地上,說:「陛下啊,請幫助我!」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
提哥亞婦人到王面前,伏地叩拜,說:「王啊,求你拯救!」

CNET中譯本
提哥亞婦人就到王面前,伏地叩拜說:「王啊,求你幫幫我!」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
提哥亞婦與王言時、伏地拜曰、王歟、助我、