和合本
王說:「凡難為你的,你就帶他到我這裡來,他必不再攪擾你。」

當代聖經譯本
王說:「若有人為難你,你就把他帶來,他必不敢再找你的麻煩。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
王說:「對你說這事的,你就把他帶到我這裡來,他必不會再打擾你了。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
王回答:「如果有人威脅你,把他帶到我這裡來,他就不會再打擾你了。」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
王說:「凡難為你的,你就帶他到我這裡來,他必不再攪擾你。」

CNET中譯本
王說:「你把那些為難你的帶他到我這裡來,他必不再攪擾你。」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
王曰、凡咎爾者、攜至我前、彼必不復犯爾、