和合本
婦人說:「願王記念耶和華你的神,不許報血仇的人施行滅絕,恐怕他們滅絕我的兒子。」王說:「我指著永生的耶和華起誓:你的兒子連一根頭髮也不至落在地上。」

當代聖經譯本
婦人說:「求王憑你的上帝耶和華起誓,不許報仇者殺人,留我兒一命。」王說:「我憑永活的耶和華起誓,你的兒子必毫髮無損。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
婦人說:「願王記念耶和華你的 神,不許報血仇的人多行殺戮,免得他們滅絕我的兒子。」王說:「我指著永活的耶和華起誓,你的兒子連一根頭髮也不會落在地上。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
婦人說:「陛下啊,請向上主─你的上帝禱告,免得報血仇的人繼續殺戮,連我僅存的兒子也殺了。」大衛回答:「我指著永生上主答應你:你兒子的一根頭髮也不會掉落在地上。」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
婦人說:「願王記念耶和華─你的上帝,不許報血仇的人施行滅絕,恐怕他們滅絕我的兒子。」王說:「我指著永生的耶和華起誓:你的兒子連一根頭髮也不致落在地上。」

CNET中譯本
婦人說:「這樣的話, 願王驚動耶和華你 神的名,不許報血仇的人執行,然後他們就不殺我的兒子。」王說:「我指著永生的耶和華起誓,你的兒子,連一根頭髮也不至落在地上。」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
婦曰、請王念爾上帝耶和華、不許報仇者復加殺害、免滅吾子、曰、我指維生之耶和華而誓、爾子之一髮、不隕於地、