和合本
婦人說:「王為何也起意要害神的民呢?王不使那逃亡的人回來,王的這話就是自證己錯了!

當代聖經譯本
婦人說:「為什麼王蓄意對上帝的子民行這樣的事呢?王剛才所說的話正表明王的不是了,因為王不讓被流放的兒子回來。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
婦人說:「你為什麼想出這樣的事來陷害 神的子民呢?王說了這話,如果不讓自己逃亡的人回來,就是個有罪的人了。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
婦人對王說:「你為甚麼蓄意對上帝的子民做了這樣的錯事呢?你不准放逐在外的兒子回來;你剛才說的話似乎已經定了自己的罪。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
婦人說:「王為何也起意要害上帝的民呢?王不使那逃亡的人回來,王的這話就是自證己錯了!

CNET中譯本
婦人說:「王為何也起意要害 神的民呢?王不使他放逐的人回來,王的這話,就是自證己錯了!
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
婦曰、胡為謀害上帝之民、王出此言、似有差失、因不令亡人旋歸也、