和合本
我來將這話告訴我主我王,是因百姓使我懼怕。婢女想,不如將這話告訴王,或者王成就婢女所求的。

當代聖經譯本
我向我主我王說出這番話,是因為人們恐嚇我。我想,不如向王請命,也許王會成全婢女的心願。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
現在我來對我主我王說這話,是因為眾民使我害怕,所以婢女想:『現在我要對王說,也許王會成全婢女所求的。』
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
陛下啊,我來向你說話是因為有人恐嚇我,所以我想我該對王提起,但願王照我所請求的做。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
我來將這事告訴我主我王,是因百姓使我懼怕。婢女想,不如將這話告訴王,或者王成就婢女所求的。

CNET中譯本
我來將這話告訴我主我王,是因百姓使我懼怕。使女想,不如對王說話,或者王成就使女所求的。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
我以此言告我主我王、乃因民使我恐懼、故曰、我必與王言之、庶幾王允婢之所求、