和合本
拉結說:「我與我姊姊大大相爭,並且得勝」,於是給他起名叫拿弗他利(就是相爭的意思)。

當代聖經譯本
拉結說:「我跟姐姐相爭,我得勝了。」她就給這孩子取名叫拿弗他利。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
拉結說:「我與姊姊大大地相爭,我得勝了。」於是給孩子起名叫拿弗他利。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
蕾潔說:「我跟姊姊鬥,終於贏了」;於是給孩子取名拿弗他利。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
拉結說:「我與我姊姊大大相爭,並且得勝」,於是給他起名叫拿弗他利。

CNET中譯本
拉結說:「我與我姐姐拼鬥,但我勝了。」於是給他起名叫拿弗他利。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
拉結命名拿弗他利、曰、我與姊力爭獲勝、○