和合本
押沙龍對他說:「你的事有情有理,無奈王沒有委人聽你伸訴。」

當代聖經譯本
押沙龍會對他說:「你的申訴合情合理,可惜王沒有派人來聽你申訴。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
押沙龍就對他說:「你看!你的案件有情有理,但是王並沒有委人聽你的案子。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
押沙龍會說:「你看,你是有情有理的;可惜王沒有派人來聽你的訴訟。」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
押沙龍對他說:「你的事有情有理,無奈王沒有委人聽你伸訴。」

CNET中譯本
押沙龍就會對他說:「你的事有情有理。無奈王沒有代表人聽你伸訴。」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
押沙龍曰、爾事善且正、然王未嘗委人聽之、