和合本
以太對王說:「我指著永生的耶和華起誓,又敢在王面前起誓:無論生死,王在那裡,僕人也必在那裡。」

當代聖經譯本
以太卻答道:「我憑永活的耶和華和我主我王的性命起誓,不管我王去哪裡,僕人都要誓死追隨到底!」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
以太回答王說:「我指著永活的耶和華,在我主我王面前起誓,無論我主我王在什麼地方,或生或死,你僕人也必在那裡。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
以太說:「陛下啊,我指著上主的名向你發誓,無論你到甚麼地方,我都要跟隨你,是生是死,我都願意。」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
以太對王說:「我指著永生的耶和華起誓,又在我主我王面前起誓:無論生死,我主我王在哪裡,僕人也必在那裡。」

CNET中譯本
但乙太對王說:「我指著永生的耶和華起誓,又敢在王面前起誓:無論生死,王在哪裡,僕人也必在那裡!」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
以太曰、我指維生之耶和華、及我主我王之生命而誓、我主我王所在、僕必與偕、死生以之、