和合本
本地的人都放聲大哭。眾民盡都過去,王也過了汲淪溪;眾民往曠野去了。

當代聖經譯本
眾人離開時,百姓都放聲大哭。王帶著所有的人過了汲淪溪,向曠野走去。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
眾人向前走的時候,遍地的人都放聲大哭;王過了汲淪溪,眾人就都走上通往曠野去的路。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
大衛和隨從的人離開的時候,人民都放聲大哭。王過了汲淪溪,他的隨從也跟著過去;他們一起往曠野走。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
本地的人都放聲大哭。眾民盡都過去,王也過了汲淪溪;眾民往曠野去了。

CNET中譯本
這些人離開的時候,全地都放聲大哭。王過汲淪谷的時候;眾民往曠野去了。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
斯土之人、大聲而哭、民濟汲淪溪、王亦濟、眾望曠野之路而行、