和合本
利亞說:「我有福啊,眾女子都要稱我是有福的」,於是給他起名叫亞設(就是有福的意思)。

當代聖經譯本
利亞說:「我真有福啊!婦女們會說我有福!」她就為孩子取名亞設。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
利亞說:「我真有福氣,眾女子都要稱我是有福的。」於是給孩子起名叫亞設。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
麗亞說:「我真有福氣呀!女人都會以我為有福的」;於是替孩子取名亞設。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
利亞說:「我有福阿,眾女子都要稱我是有福的」,於是給他起名叫亞設。

CNET中譯本
利亞說:「我快樂福阿,眾女子都要稱我是快樂的。」於是給他起名叫亞設。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
利亞曰、我福矣、?女將謂我有福、故名之曰亞設、○