和合本
再者,我當服事誰呢?豈不是前王的兒子嗎?我怎樣服事你父親,也必照樣服事你。」

當代聖經譯本
再說,我應當服侍誰呢?難道不該服侍王的兒子嗎?我要像服侍你父親一樣服侍你。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
再者,我要事奉誰呢?不是前王的兒子嗎?我以前怎樣事奉你的父親,我現在也必怎樣事奉你。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
再說,我不服侍我主人的兒子還服侍誰呢?我怎樣服侍你父親,也要照樣服侍你。」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
再者,我當服事誰呢?豈不是前王的兒子嗎?我怎樣服事你父親,也必照樣服事你。」

CNET中譯本
再者,我當服事誰呢?不該是他的兒子嗎?我怎樣服事你父親,也必照樣服事你。」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
且我宜事者為誰、非王之子乎、昔我若何事爾父、今亦如是事爾、