和合本
趁他疲乏手軟,我忽然追上他,使他驚惶;跟隨他的民必都逃跑,我就單殺王一人,

當代聖經譯本
趁他疲憊無力的時候襲擊他,使他驚慌失措,他的部下必逃命。我只把王一個人殺掉,
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
趁他疲乏手軟的時候,忽然追上他,使他驚惶失措,與他在一起的人就必逃跑;我只要單單擊殺王一人,
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
我要趁他疲乏沮喪的時候突擊他;他一定驚惶失措,而跟隨他的人都會逃跑。我只殺王一個人,
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
趁他疲乏手軟,我忽然追上他,使他驚惶;跟隨他的民必都逃跑,我就單殺王一人,

CNET中譯本
趁他乏倦無力,我追上他,趕逐他。跟隨他的軍隊必都逃跑。我只單殺王一人,
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
乘其困憊手弱臨之、使之驚惶、侍從必遁、而我獨擊其王、