和合本
戶篩又說:「你知道,你父親和跟隨他的人都是勇士,現在他們心裡惱怒,如同田野丟崽子的母熊一般,而且你父親是個戰士,必不和民一同住宿。

當代聖經譯本
你知道你父親和他的部下,他們都是勇士,現在他們就像丟了熊崽的母熊一樣兇猛。況且你父親是個身經百戰的人,他一定不會跟部下睡在一處。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
戶篩又說:「你知道你父親和那些跟隨他的人都是勇士;他們兇惡威猛,好像野地裡喪子的母熊一樣;並且你父親是個戰士,必不會與眾人在一起住宿。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
你知道你父親大衛和他的部屬都是能征慣戰的人;他們凶猛有如被搶走了小熊的母熊。你父親是一個經驗豐富的戰士,晚間不跟部隊一起住宿。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
戶篩又說:「你知道,你父親和跟隨他的人都是勇士,現在他們心裡惱怒,如同田野丟崽子的母熊一般,而且你父親是個戰士,必不和民一同住宿。

CNET中譯本
戶篩又說:「你知道,你父親和跟隨他的兵士都是戰士,現在他們危險程度有如丟了小熊的母熊。而且你父親身經百戰,必不和兵士一同住宿。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
又曰、爾父與其侍從、乃為英武、爾所知也、今其衷懷暴怒、如熊在野、而亡其子、爾父又嫻戰事、必不宿於民中、