和合本
那家的婦人用蓋蓋上井口,又在上頭鋪上碎麥,事就沒有洩漏。

當代聖經譯本
那家的婦人用蓋子蓋上井口,然後在上面撒了一些麥子,沒有人知道這件事。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
那家的主婦拿了一塊大布,蓋在井口上,又在上面鋪了一些麥子,所以沒有人知道這件事。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
那人的妻子用蓋子把井口蓋好,又在上面撒了好些麥子,避免人的注意。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
那家的婦人用蓋蓋上井口,又在上頭鋪上碎麥,事就沒有洩漏。

CNET中譯本
他的妻子用蓋蓋上井口,又在上頭鋪上碎麥; 沒有人知道她做了甚麼。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
婦以蓋掩井口、布麥屑於上、而事不洩、