和合本
王向他們說:「你們以為怎樣好,我就怎樣行。」於是王站在城門旁,軍兵或百或千地挨次出去了。

當代聖經譯本
王說:「你們認為怎樣好,我就怎樣做。」於是,大衛王站在城門旁邊,軍兵百人一隊、千人一隊地按次序出城了。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
王對他們說:「你們看怎麼好,我就怎樣作吧!」於是王站在城門旁邊,眾人組成百人一隊或千人一隊出發了。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
王說:「你們認為怎樣好,我就怎樣做吧。」於是他站在城門旁邊,目送他的軍隊一千,一百的挨次出發。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
王向他們說:「你們以為怎樣好,我就怎樣行。」於是王站在城門旁,軍兵或百或千地挨次出去了。

CNET中譯本
王就向他們說:「你們以為怎樣好,我就怎樣行。」於是王站在城門旁,軍兵或百或千地挨次出去了。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
王曰、爾所視為善者、我必行之、王乃立於門側、民眾或百或千、分隊而出、