和合本
押沙龍活著的時候,在王谷立了一根石柱,因他說:「我沒有兒子為我留名。」他就以自己的名稱那石柱叫押沙龍柱,直到今日。

當代聖經譯本
押沙龍生前沒有兒子為他留名,所以他曾在王谷立了一根石柱,以自己的名字命名,稱為「押沙龍柱」,沿用至今。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
押沙龍生前曾在王谷為自己立了一根石柱,因為他想:「我沒有兒子記念我的名字。」他就以自己的名字稱那石柱。因此人稱那石柱為押沙龍柱,直到今日。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
押沙龍生前曾在王谷為自己立了一個碑;因為他沒有兒子可以繼承他的名,所以為自己給那碑命名為押沙龍。直到今天,它還叫押沙龍紀念碑。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
押沙龍活著的時候,在王谷立了一根石柱,因他說:「我沒有兒子為我留名。」他就以自己的名稱那石柱叫押沙龍地,直到今日。

CNET中譯本
之前,押沙龍活著的時候,在王谷立了一根石柱,因他說:「我沒有兒子為我留名。」他就以自己的名稱那石柱,直到今日仍被稱為押沙龍碑。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
押沙龍存時、嘗曰、我無遺子、以傳我名、故在王谷建柱、稱以己名、至於今日、稱為押沙龍碑、○