和合本
撒督的兒子亞希瑪斯又對約押說:「無論怎樣,求你容我隨著古示人跑去。」約押說:「我兒,你報這信息,既不得賞賜,何必要跑去呢?」

當代聖經譯本
撒督的兒子亞希瑪斯再次對約押說:「求你讓我與古示人一同去吧!」約押說:「我的孩子,你何必要去呢?你報這個消息是不會得到賞賜的。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
撒督的兒子亞希瑪斯又對約押說:「不管怎樣,請讓我也跟著那古實人跑去。」約押說:「你為什麼要跑去呢?我兒,你是不會得到報消息的賞賜的。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
亞希瑪斯堅持要去,又說:「不管怎麼樣,請讓我也帶這消息去。」約押說:「我兒,為甚麼一定要去呢?你報這消息是得不到獎賞的。」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
撒督的兒子亞希瑪斯又對約押說:「無論怎樣,求你容我隨著古示人跑去。」約押說:「我兒,你報這信息,既不得賞賜,何必要跑去呢?」

CNET中譯本
撒督的兒子亞希瑪斯又對約押說:「無論如何,讓我隨著古示人跑去。」約押說:「我兒,你報這信息,不會得賞賜,何必要跑去呢?」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
撒督子亞希瑪斯復請曰、無論如何、容我隨古示人後、約押曰、我子歟、爾報音信、必不獲賞、疾趨何為、