和合本
他又說:「無論怎樣,我要跑去。」約押說:「你跑去吧!」亞希瑪斯就從平原往前跑,跑過古示人去了。

當代聖經譯本
他說:「無論怎樣,我想跑去報信。」約押答應了。亞希瑪斯沿平原的路跑,跑到了古示人的前面。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
「不管怎樣,請讓我跑去!」於是約押對他說:「你跑去吧!」亞希瑪斯就沿著約旦河大道跑去,趕過了那古實人。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
亞希瑪斯說:「不管怎麼樣,我就是要去!」約押說:「那麼,去吧!」於是亞希瑪斯沿著約旦谷的路跑下去,不久就趕過了那古實人。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
他又說:「無論怎樣,我要跑去。」約押說:「你跑去吧!」亞希瑪斯就從平原往前跑,跑過古示人去了。

CNET中譯本
他卻說:「無論如何,我要去。」約押說:「去吧!」亞希瑪斯就在約但平原上跑,跑過古示人去了。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
曰、無論如何、我必趨之、曰、趨哉、亞希瑪斯乃趨、道經平原、越古示人、○