和合本
守望的人就大聲告訴王。王說:「他若獨自來,必是報口信的。」那人跑得漸漸近了。

當代聖經譯本
守衛就大聲向大衛稟告。王說:「如果他是單獨一個人,他帶來的一定是好消息。」那人越來越近了。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
守望的人就喊叫,把這事告訴王;王說:「他若是單獨一人,必是來報好消息的。」那人越走越近了。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
就向下喊,報告王。王說:「如果是單獨一個人,他一定是來報好消息的。」那個人越跑越近了。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
守望的人就大聲告訴王。王說:「他若獨自來,必是報口信的。」那人跑得漸漸近了。

CNET中譯本
守望的人就大聲告訴王。王說:「他若獨自來,必是報好信的。」那人跑得漸漸近了。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
呼而告王、王曰、若惟一人來、必報音信、其人趨而漸近、