和合本
眾民聽說王為他兒子憂愁,他們得勝的歡樂卻變成悲哀。

當代聖經譯本
士兵們聽說王為押沙龍哀痛,勝利的歡騰頓時變為一片哀愁。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
那一天,眾人勝利的歡樂變成了悲哀,因為他們聽說王為他的兒子傷痛。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
以致那天大衛全軍勝利的歡樂都變成哀傷,因為大家聽說王在為他兒子悲哀。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
眾民聽說王為他兒子憂愁,他們得勝的歡樂卻變成悲哀。

CNET中譯本
眾民因聽說王為他兒子悲痛,得勝的歡樂就變成哀悼。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
民聞王為子憂、故是日奏凱、轉為悲哀、