和合本
約押就近前來,婦人問他說:「你是約押不是?」他說:「我是。」婦人說:「求你聽婢女的話。」約押說:「我聽。」

當代聖經譯本
約押就走上前去,那婦人問道:「你是約押嗎?」約押答道:「我就是。」婦人說:「請聽婢女說幾句。」約押說:「你說吧!」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
約押走近婦人那裡,婦人問:「你是約押嗎?」他回答:「我是。」婦人對他說:「請聽婢女的話!」他說:「我正在聽!」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
約押來了;那女人問:「你是約押嗎?」「是的。」約押回答。那女人說:「請聽婢女的話。」約押說:「我在聽。」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
約押就近前來,婦人問他說:「你是約押不是?」他說:「我是。」婦人說:「求你聽婢女的話。」約押說:「我聽。」

CNET中譯本
約押就近前來,婦人問他說:「你是約押?」他說:「我是。」婦人說:「求你聽婢女的話。」約押說:「說,我聽。」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
既近、婦曰、爾約押乎、曰、是也、婦曰、請聽婢言、曰、吾聽之、