和合本
偉人的一個兒子以實比諾要殺大衛;他的銅槍重三百舍客勒,又佩著新刀。

當代聖經譯本
一個名叫以實·比諾的巨人佩戴新刀,手拿三公斤半重的銅矛,衝上來要殺他。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
他們住在歌伯。有一個人,是巨人的兒子,他的銅矛有三公斤半重,又佩帶著新刀;他想要擊殺大衛。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
有一個巨人叫以實點比諾;他帶著重三公斤半的銅矛,佩著新劍,想殺死大衛。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
巨人的一個兒子以實比諾要殺大衛;他的銅槍重三百舍客勒,又佩著新刀。

CNET中譯本
那時拉法人的後裔以實—比諾要殺大衛。他的銅槍重三百舍客勒,又佩著新的武器。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
利乏裔以實比執銅戟、重三百舍客勒、且佩新刃、欲殺大衛、