和合本
外邦人要衰殘,戰戰兢兢地出他們的營寨。

當代聖經譯本
他們聞風喪膽, 戰戰兢兢地走出他們的城池。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
外族人大勢已去,戰戰兢兢地從他們的要塞走出來。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
他們喪盡了勇氣,恐懼戰慄地走出他們的營壘。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
外邦人要衰殘,戰戰兢兢地出他們的隱蔽之地。

CNET中譯本
外邦人喪膽; 戰戰兢兢地出他們的營寨。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
外族衰落、出其衛所、戰慄而來兮、