和合本
大衛渴想,說:「甚願有人將伯利恆城門旁、井裡的水打來給我喝。」

當代聖經譯本
大衛渴了,說:「真想喝一些伯利恆城門旁的井水!」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
大衛渴望說:「但願有人把伯利恆城門旁邊井裡的水拿來給我喝!」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
大衛思念家鄉,說:「我多麼想喝伯利恆城門邊的井水啊!」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
大衛渴想,說:「甚願有人將伯利恆城門旁、井裡的水打來給我喝。」

CNET中譯本
大衛口渴就說:「甚願有人將伯利恆城門旁井裡的水打來給我喝! 」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
大衛歆羨曰、深願有人由伯利恆門側之井、汲水以飲我、