和合本
說:「耶和華啊,這三個人冒死去打水;這水好像他們的血一般,我斷不敢喝。」如此,大衛不肯喝。這是三個勇士所做的事。

當代聖經譯本
說:「耶和華啊!這三人冒死去打水,這些水就像是他們的血,我決不能喝!」因此,大衛不肯喝。這是三勇士的事蹟。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
大衛說:「耶和華啊!我絕對不可作這事。這三個人冒著生命危險去打水,這水不是他們的血嗎?」因此大衛不肯喝那水。這些是那三個勇士所作的事。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
他說:「上主啊,我怎麼能喝這水!這不等於喝冒生命危險去打水的勇士們的血嗎?」因此大衛不喝。這就是那三個勇士的英勇事蹟。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
說:「耶和華啊,這三個人冒死去打水;這水好像他們的血一般,我斷不敢喝。」如此,大衛不肯喝。這是三個勇士所作的事。

CNET中譯本
說:「耶和華啊,這三個人冒死去打水,這水好像他們的血一般,我斷不敢喝。」如此大衛不肯喝。這是三個勇士的事蹟。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
曰、耶和華歟、我決不為此、豈飲冒死者之血乎、故不飲、三勇士所為若此、