和合本
他父親素來沒有使他憂悶,說:「你是做什麼呢?」他甚俊美,生在押沙龍之後。

當代聖經譯本
他父親從不干涉、責問他:「你這是做什麼?」他是押沙龍的弟弟,長得英俊非凡。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
他的父親從來沒有責難他說:「你為什麼這樣作呢?」他的容貌也很英俊,他是在押沙龍之後生的。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版

“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
他父親素來沒有使他憂悶,說:「你是作什麼呢?」他甚俊美,生在押沙龍之後。

CNET中譯本
(他父親素來沒有糾正他,說:「你是做甚麼呢?」他甚俊美,正生在押沙龍之後。)
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
彼乃後押沙龍而生、姿容甚美、其父未嘗使之不樂、曰、爾何行此、