和合本
亞多尼雅和所請的眾客筵宴方畢,聽見這聲音;約押聽見角聲就說:「城中為何有這響聲呢?」

當代聖經譯本
亞多尼雅和他的眾賓客剛剛飲宴完畢,聽見了這聲音。約押聽見號角聲,便問:「城裡為什麼如此喧鬧?」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
亞多尼雅和所有與他在一起的賓客剛剛吃完了飯,聽到這聲音;約押聽到角聲,就說:「城裡為什麼有這樣喧嚷的聲音呢?」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
亞多尼雅和他的賓客剛結束他們的宴會,聽到了這聲音。約押聽見吹號的聲音,就問:「城裡發生了甚麼事?那麼大的聲音是甚麼意思?」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
亞多尼雅和所請的眾客筵宴方畢,聽見這聲音;約押聽見角聲就說:「城中為何有這響聲呢?」

CNET中譯本
那時亞多尼雅和眾賓客筵宴方畢,約押聽見角聲,就說:「城中為何有這般吵鬧?」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
亞多尼雅及所偕之賓客食畢、咸聞之、約押聞角聲、則曰、城中喧譁曷故、