和合本
王就差遣人將示每召了來,對他說:「我豈不是叫你指著耶和華起誓,並且警戒你說『你當確實地知道,你那日出來往別處去,那日必死』嗎?你也對我說:『這話甚好,我必聽從。』

當代聖經譯本
就派人召來示每,問道:「我不是叫你憑耶和華起誓不離開耶路撒冷嗎?我警告過你,你哪天離開這裡,哪天必死無疑。當時你也同意。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
王就派人把示每召來,對他說:「我不是叫你指著耶和華起誓,並且警告你:『你必須知道,你哪一天出去到任何別的地方,你哪一天就要死』嗎?你也對我說過:『這話很好,我必聽從。』
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
就派人召他來,對他說:「我曾經要你指著上主的名發誓,絕不離開耶路撒冷,又警告你說,你離開的那一天就是你的死日;你不是答應要聽命嗎?
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
王就差遣人將示每召了來,對他說:「我豈不是叫你指著耶和華起誓,並且警戒你說『你當確實地知道,你哪日出來往別處去,那日必死』嗎?你也對我說:『這話甚好,我必聽從。』

CNET中譯本
王就差遣人將示每召了來,對他說:「我豈不是叫你指著耶和華起誓,並且警戒你說:『你要確實地知道,你哪日出來往別處去,那日必死』嗎?你也對我說:『這話可行,我同意。』
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
王遣人召之曰、我非使爾指耶和華而誓、又戒爾雲、當知爾出而他往、其日必死乎、爾對曰、我所聞者善也、