和合本
你所沒有求的,我也賜給你,就是富足、尊榮,使你在世的日子,列王中沒有一個能比你的。

當代聖經譯本
你沒有求富貴和尊榮,但我會一併賜給你,使你有生之年在列王中無人能比。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
連你所沒有求的,我也賜給你,就是財富、尊榮,以至你一生的年日,在列王之中沒有一人能像你。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
你沒有求的,我也要賜給你;你一生享有的榮華富貴要比任何君王更多。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
你所沒有求的,我也賜給你,就是富足、尊榮,使你在世的日子,列王中沒有一個能比你的。

CNET中譯本
況且你所沒有求的,我也賜給你,就是富足、尊榮,使你在你的世代中作最偉大的王。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
爾所未求者、我兼賜爾、即豐富尊榮、爾之畢生、列王之中、無可比儗、