和合本
天要亮的時候,我起來要給我的孩子吃奶,不料,孩子死了;及至天亮,我細細地察看,不是我所生的孩子。」

當代聖經譯本
天快亮的時候,我起來給孩子餵奶,發現孩子死了。天亮後,我仔細察看孩子,發現孩子不是我生的。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
第二天早上我起來,要給我的兒子吃奶的時候,發覺他死了。那天早晨我再仔細察看,發覺他並不是我所生的兒子!」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
第二天早晨,我醒來要給孩子餵奶,發現他已經死了;我仔細一看,原來那並不是我的孩子。」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
天要亮的時候,我起來要給我的孩子吃奶,不料,孩子死了;及至天亮,我細細地察看,不是我所生的孩子。」

CNET中譯本
天亮的時候,我起來要給我的孩子吃奶,不料,孩子死了。及至天亮,我細細地察看,知道不是我所生的孩子。」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
昧爽、我起哺子、見子已死、迨旦察之、見其非我所產、