和合本
那婦人說:「不然,活孩子是我的,死孩子是你的。」這婦人說:「不然,死孩子是你的,活孩子是我的。」他們在王面前如此爭論。

當代聖經譯本
另一個女人說:「不對!活孩子是我的,死孩子是你的。」第一個女人說:「不對!死孩子是你的,活孩子是我的。」兩個女人在王面前爭吵起來。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
那一個婦人說:「不!活的兒子是我的,死的兒子才是你的。」但這一個婦人說:「不!死的兒子是你的,活的兒子才是我的。」她們在王面前彼此爭辯。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
另外一個女人說:「不!活著的孩子是我的,死的才是你的!」第一個女人回答:「不!死的孩子是你的,活著的才是我的!」她們就在王面前這樣爭吵起來。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
那婦人說:「不然,活孩子是我的,死孩子是你的。」這婦人說:「不然,死孩子是你的,活孩子是我的。」她們在王面前如此爭論。

CNET中譯本
那婦人說:「不!活孩子是我的,死孩子是你的!」但這婦人說:「不!死孩子是你的,活孩子是我的!」她們在王面前各呈各案。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
彼婦曰、不然、生者我子、死者爾子、曰、不然、死者爾子、生者我子、二人如是訴於王前、