和合本
王說:「這婦人說『活孩子是我的,死孩子是你的』,那婦人說『不然,死孩子是你的,活孩子是我的』」,

當代聖經譯本
王見她們二人都說活孩子是自己的,死孩子是對方的,
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
王說:「這個婦人說:『活的兒子是我的,死的兒子才是你的』,那個婦人卻說:『不!死的兒子是你的,活的兒子才是我的。』」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
所羅門王心裡想:「她們兩人都說活著的孩子是自己的,死的是對方的。」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
王說:「這婦人說『活孩子是我的,死孩子是你的』,那婦人說『不然,死孩子是你的,活孩子是我的』」,

CNET中譯本
王說:「一個說:『活孩子是我的,死孩子是你的。』另一個說:『不!死孩子是你的,活孩子是我的。』」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
王曰、此雲生者我子、死者爾子、彼雲不然、死者爾子、生者我子、