和合本
我的僕人必將這木料從利巴嫩運到海裡,紮成筏子,浮海運到你所指定我的地方,在那裡拆開,你就可以收取;你也要成全我的心願,將食物給我的家。」

當代聖經譯本
我的工人會將這些木料從黎巴嫩紮成木筏,經海道運到你指定的地點。木筏拆散以後,你就可以點收了。你也要成全我的心願,供應我家食糧。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
我的僕人要把這些木材從黎巴嫩運下海中;我會把木材紮成木筏,從海上運到你指定我的地方去。我在那裡把木材拆開,你就可以運走。你也要成全我的心願,用糧食供應我家。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
我的工人會從黎巴嫩把木材運到海裡,紮成木排,浮運到你指定的地點。我的工人將在那裡解開木排,交給你的工人接收處理。至於你那方面,我希望你供應食物給我的宮廷。」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
我的僕人必將這木料從黎巴嫩運到海裡,紮成筏子,浮海運到你所指定我的地方,在那裡拆開,你就可以收取;你也要成全我的心願,將食物給我的家。」

CNET中譯本
我的僕人必將這木料從黎巴嫩運到海裡。紮成筏子,浮海運到你所指定我的地方。我然後在那裡拆開,你就可以拿去。你也要以我宮庭的飲食為交換。」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
我僕必自利巴嫩、運至海濱、編之為桴、浮海至爾所定之地、在彼解之、爾可受焉、以食物供我宮廷、則盈我願、