和合本
神說:「天下的水要聚在一處,使旱地露出來。」事就這樣成了。

當代聖經譯本
上帝說:「天空下面的水要聚在一處,使乾地露出來。」果然如此。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
 神說:「天下的水要聚在一處,使旱地露出來!」事就這樣成了。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
上帝又命令:「天空下面的水要匯集在一處,好使大地出現。」一切就照著他的命令完成。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
上帝說:「天下的水要聚在一處,使旱地露出來。」事就這樣成了。

CNET中譯本
 神說:「天空以下的水要聚在一處,使乾地露出來。」事就這樣成了。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
上帝曰、天下諸水、宜匯一區、俾見大陸、有如此也、