和合本
耶和華以色列的神啊,你所應許你僕人我父大衛的話說:『你的子孫若謹慎自己的行為,在我面前行事像你所行的一樣,就不斷人坐以色列的國位。』現在求你應驗這話。

當代聖經譯本
「以色列的上帝耶和華啊,你曾對你僕人——我父大衛說,『你的子孫若像你一樣謹慎行事、遵行我的旨意,你的王朝就不會中斷。』求你信守這應許。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
耶和華以色列的 神啊,現在求你謹守你應許你僕人我父親大衛的話:『只要你的子孫謹守他們的行為,像你在我面前所行的一樣,就必不斷有人坐以色列的王位。』
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
上主─以色列的上帝啊,現在我求你也實現你向我父親所作其他的應許:你曾告訴他,他的後代若謹慎順從你,像他一樣,就永遠會有人作以色列的王。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
耶和華─以色列的上帝啊,你所應許你僕人─我父大衛的話說:『你的子孫若謹慎自己的行為,在我面前行事像你所行的一樣,就不斷人坐以色列的國位。』現在求你應驗這話。

CNET中譯本
耶和華以色列的 神啊!你所應許你僕人我父大衛的話說:『你的子孫若謹慎自己的行為,事奉我像你一樣,就不斷人坐以色列的國位。』現在求你應驗這話。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
以色列之上帝耶和華歟、爾許爾僕我父大衛曰、若爾子孫慎其道途、行於我前、克肖乎爾、則爾必不乏人、居以色列國位、今求踐爾所言、