和合本
願你晝夜看顧這殿,就是你應許立為你名的居所;求你垂聽僕人向此處禱告的話。

當代聖經譯本
願你晝夜看顧這殿——你應許立你名的地方!你僕人向著這地方禱告的時候,求你垂聽。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
願你的眼睛晝夜看顧這殿,看顧你所說『我的名要留在那裡』的地方。願你垂聽你僕人向這地方所發的禱告。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
求你日夜看顧這聖殿;這是你選擇作為敬拜你的場所。我面對這聖殿禱告的時候,求你垂聽。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
願你晝夜看顧這殿,就是你應許立為你名的居所;求你垂聽僕人向此處禱告的話。

CNET中譯本
願你晝夜看顧這殿,就是你應許立為你名的居所;求你垂聽僕人為此處的禱告。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
願爾之目、晝夜垂顧此室、即爾所言寄名之所、俯聽爾僕向此所祈、