和合本
這殿雖然甚高,將來經過的人必驚訝、嗤笑,說:『耶和華為何向這地和這殿如此行呢?』

當代聖經譯本
這殿雖然宏偉,但將來經過的人必驚訝,譏笑說,『耶和華為什麼這樣對待這地方和這殿呢?』
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
這巍峨的殿必成為廢墟,經過的人都必驚訝,取笑說:耶和華為什麼向這地和這殿這樣作啊?
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
這聖殿將成為一堆廢墟;過路人都會驚訝,嘲笑地問:『上主為甚麼這樣對待這國和這聖殿呢?』
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
這殿雖然甚高,將來經過的人必驚訝、嗤笑,說:『耶和華為何向這地和這殿如此行呢?』

CNET中譯本
這殿必成廢墟,將來經過的人必驚訝、嗤笑說:『耶和華為何如此對待這地和這殿如此行呢?』
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
此室雖高、凡過之者、必駭異而嗤笑曰、耶和華曷如是待此地此室乎、