和合本
說:「我兄啊,你給我的是什麼城邑呢?」他就給這城邑之地起名叫迦步勒,直到今日。

當代聖經譯本
「兄弟啊,你送給我的是什麼城邑呀?」因此,他稱這個地區為迦步勒,沿用至今。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
他說:「我的兄弟啊,這些就是你送給我的城嗎?」於是他給這些城起名叫迦步勒,直到今日。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
就對所羅門說:「兄弟啊,這就是你給我的城鎮嗎?」因此那地區到今天仍叫迦步勒。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
說:「我兄啊,你給我的是什麼城邑呢?」他就給這城邑之地起名叫迦步勒,直到今日。

CNET中譯本
希蘭問:「我兄啊,你給我的是甚麼城邑呢?」他就給這城邑之地起名叫迦步勒,直到今日。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
曰、我兄弟歟、所予何邑、遂名之曰迦步勒地、迄於今日、