和合本
被野獸撕裂的,我沒有帶來給你,是我自己賠上。無論是白日,是黑夜,被偷去的,你都向我索要。

當代聖經譯本
我沒有把被野獸撕裂的羊帶來給你,而是自己賠上。無論在白晝或黑夜被偷去的,你都要我賠償。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
被野獸撕裂的,我沒有給你帶回來,都是由我自己賠償;無論白天偷去的,或是黑夜偷的,你都要我負責。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
被野獸撕裂的羊,我並沒有帶去給你看,來証明錯不在我,卻都由我自己賠償。無論白天黑夜,羊被偷了,你都要我賠償。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
被野獸撕裂的,我沒有帶來給你,是我自己賠上。無論是白日,是黑夜,被偷去的,你都向我索要。

CNET中譯本
被野獸撕裂的牲口,我從來沒有帶來給你,都是我自己賠上。無論是白日,是黑夜,不見了的牲口,你都要我償還。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
死於野獸者、我不歸爾、悉以補之、晝夜所盜、惟我是問、