和合本
法老對他說:「你在我這裡有什麼缺乏,你竟要回你本國去呢?」他回答說:「我沒有缺乏什麼,只是求王容我回去。」

當代聖經譯本
法老問他:「你為什麼要回國呢?你在我這裡還缺什麼嗎?」哈達答道:「什麼都不缺,但還是求王准我回國。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
法老問他:「你在我這裡有什麼欠缺,竟要回到你本國去呢?」他回答:「沒有什麼欠缺,只求你無論如何讓我離開。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
王說:「為甚麼呢?是不是你有甚麼缺乏,所以要回家?」哈達回答:「沒有,只求讓我回去!」於是他回自己的國家去了。哈達作以東王,成為以色列的死對頭。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
法老對他說:「你在我這裡有什麼缺乏,你竟要回你本國去呢?」他回答說:「我沒有缺乏什麼,只是求王容我回去。」

CNET中譯本
法老對他說:「你在我這裡有甚麼缺乏,你要回你本國去呢?」他回答說:「我沒有缺乏甚麼,只是求王容我回去。」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
法老曰、爾與我偕、何所缺、致欲歸故土耶、對曰、我無所缺、惟請容我歸、○