和合本
老年人對他說:「現在王若服事這民如僕人,用好話回答他們,他們就永遠作王的僕人。」

當代聖經譯本
他們建議說:「現今王若像僕人一樣服侍民眾,對他們好言相待,他們會永遠做王的僕人。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
長老對他說:「今天如果王作這民的僕人,服事他們,用好話回答他們,他們就常作王的僕人。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
他們說:「如果你想好好為人民服務,答覆他們時說些好話,他們就會永遠服事你。」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
老年人對他說:「現在王若服事這民如僕人,用好話回答他們,他們就永遠作王的僕人。」

CNET中譯本
他們對他說:「現在王若答應幫助他們,允許他們的請求,他們就永遠作王的僕人。」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
僉曰、今日爾若願為斯民之僕、而服事之、答以善言、彼必永為爾僕、